Diskuze a otázky - Překlad-plosím
úvodní strana | aktualizovat | dolů
V diskuzi je 134 příspěvků a shlédlo ji 1605 uživatelů .
předchozí | 0 | 30 | 60 | 90 | 120 | další
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:40:52
drath: to si jdi sám ty teplej cikáne. Tys sem psal, že on fire není v ohni ale hořet. Tak se vzpamatuj !486!
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:39:54
zirafka004: jaký jedno slovo? Old neznamená původní ale starý. Má samozřejmě ještě další významy, ale původní mezi nimi není. Tak si tu nehraj na překládání !486!
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:39:16
Ceferino a ta vjeta je jak? Soon several streets were on fire je tam WERE ON FIRE, jdi radeji!623!
Kristyna1992 | 11. 02. 2008, 21:37:34 | více příspěvků | napsat uživateli
mno tak s tímhel mi už asi nepomůžete co??!24!
They decided to build a better,more modern city wide,straight streets.It was cleaner and safer, too.The people didn´t want another fire,so all the buildings were made of bricks or stone,not wood. Sir Christopher Wren built a new St Paul´s Cathedral.Everyone agreed that it was more beautiful than the old cathedral.
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:37:33
drath: to be on fire je hořet. On fire je v ohni. Trubko !486!
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:37:23
docela pěkný text..... ale už ot máš určitě přeložené!122!
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:37:18
Ceferino: Jejda, jedno slovo, nějakej moc velkej puntičkář, ne? :D
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:36:01
paneboze lidi on fire neni ani v ohni ani v plamenech, ale HORET
Kristyna1992 | 11. 02. 2008, 21:32:31 | více příspěvků | napsat uživateli
zirafka004 ...je mooc děkují...přeložila bys mi ještě jednu bublinu??!1422!
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:32:14
zirafka004: kde si vzala to mnohem? Tobě to moc nejde viď.. Tohle má být překlad, ne sloh !5!
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:29:09
Rozhodli se postavit lepší, modernější město s širokými a rovnými ulicemi. Bylo také čistší a bezpečnější. Lidé nechtěli další požár, takže všechny budovy byly postaveny z cihel nebo kamene, nikoli dřeva. Christopher Wren postavil novou St. Paul's Cathedral (českej překlad mi zní, nevím proč, divně). Každý souhlasil, že byla mnohem krásnější, než původní katedrála.
Kristyna1992 | 11. 02. 2008, 21:28:22 | více příspěvků | napsat uživateli
jn....jestli se jí někdy začnu učit...se učím němčinu...a teď jsem začala francouzky
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:27:17
!486!!486!!486!
a až budeš v životě někdy potřebovat angličtinu, tak se rychle poběžíš přihlásit na líbímseti viď !617!
Kristyna1992 | 11. 02. 2008, 21:26:45 | více příspěvků | napsat uživateli
Tak tohle je jedna velká bublina....tu bych taky potřebovala přeložit...a pak už je tu jen poslední...a v ní jsou jen 2 věty.
Kristyna1992 | 11. 02. 2008, 21:26:04 | více příspěvků | napsat uživateli
Tak tohle je jedna velká bublina....tu bych taky potřebovala přeložit...a pak už je tu jen poslední...a v ní jsou jen 2 věty.
Kristyna1992 | 11. 02. 2008, 21:24:11 | více příspěvků | napsat uživateli
They decided to build a better,more modern city wide,straight streets.It was cleaner and safer, too.The people didn´t want another fire,so all the buildings were made of bricks or stone,not wood. Sir Christopher Wren built a new St Paul´s Cathedral.Everyone agreed that it was more beautiful than the old cathedral.
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:22:33
To je článek z Projectu, že? Ten jsme překládali předloni :D
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:17:18
drzej_nafrnenej: já lenosti nemám, ale tam se o nich píše !5!
megahlava: ty jsi trubka !486!
Kristyna1992 | 11. 02. 2008, 21:14:56 | více příspěvků | napsat uživateli
mno tak asi nic no.....mno nevadí no!!!...snad se mi někoho podaří ještě ukecat
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:13:06
4 ceferino: jak si to překládal? takhle by se čech nikdy nevyjádřil....ale máš to celkem dobře
Kristyna1992 | 11. 02. 2008, 21:10:35 | více příspěvků | napsat uživateli
troufne si někdo ještě na 2 bubliny....a jako lehký to asi je..pač je to pro 7
drzej_nafrnenej | 11. 02. 2008, 21:08:37 | více příspěvků | napsat uživateli
ceferino
uz jsi nekdy popadl svoje lenosti?
uživatel eliminován | 11. 02. 2008, 21:07:39
správný překlad zní takto:
Hned několik ulic bylo na ohni. Nějací lidé zkusili uspořit jejich domy, ale
to bylo nedobré. Oheň byl příliš silný, tak oni uchopili jejich děti, peníze a
lenosti a běželi. Ulice byly plné lidí, koňů a vozů, protože každý zkoušel utéct
z ohně. Oheň pálil čtyři dny a zbořil většinu města. Úžasně jenom šest lidí umřelo,
poupě skoro každé ztratilo svůj domov. Lidé z Londýna museli stavět nové město.
Kristyna1992 | 11. 02. 2008, 20:54:15 | příspěvky uživatele | napsat uživateli
Potřebuju pomoct...sestřenka dělá anglinu a mají úkol na překlad...mno a já se anglicky vůbec neučím"" Tak vůbec nevím....pls pomocte mi!!
Soon several streets were on fire.Some people tried to save their houses,but it was no good.The fire was too strong,so they grabbed their children,money and slothes and they ran. The streets were full of people,horses and carts,as everyone tried to escape from the fire.
The fire burned for four days and it destroyed most of the city.Amazingly,only six people died,bud almost everyone lost their home.The people of London had to build a new city.
Předem mooc díík!1323!!1342!
reagovat